Wednesday, September 15, 2010

皿皿皿 (高橋新吉). Dish. Poem by Takahashi Shinkichi. (1921)



Japanese

高橋新吉

皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿
       倦怠
       額に蚯蚓這ふ情熱
   白米色のエプロンで
   皿を拭くな
鼻の巣の黒い女
   其処にも諧謔が燻すぶつてゐる
       人生を水に溶かせ
       冷めたシチューの鍋に
   退屈が浮く
       皿を割れ
       皿を割れば
倦怠の響が出る。

English.

Takahashi Shinkichi

dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish
       ennui
       passion with earthworms crawling on the forehead
   Do not wipe the dishes
   with the rice-coloured apron
Woman with a black nest of a nose
   humor smokes there
       In the pot of the cold stew
       with the life dissolved in water
   tedium is floating
       Break a dish
       If you break one
it will make the sound of weariness

Translation from: Being modern in Japan: culture and society from the 1910s to the 1930s, Elise K. Tipton, John Clark; University of Hawaii Press, 2000

German

Takahashi Shinkichi

Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller
       Frust
       Eine Leidenschaft, als kröche ein Regenwurm über die Stirn
   Wische die Teller nicht ab
    mit der weißen Schürze
Frau mit den schwarzen Nasenlöchern
    hierin steckt auch ein Witz
      Entspanne dein Leben im Wasser
      Im kalten Eintopftopf
   Klebt die Langeweile
      Schlag die Teller kaputt
      Schlägst du sie kaputt
Klingt der Frust

Übersetzung: Fumio Oki

Русский.

Такахаси Синкити

тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка
       уныние
       энтузиазм ползет по лбу червем
   не вытирай тарелки
   белым фартуком
Женщина с черным гнездом ноздрей
   и тут дымится шутка
       Раствори твою жизнь в воде
       на дне остывшего рагу
   плавает скука
       разбей тарелку
       разобьешь тарелку
пронесется эхо уныния

Перевод мой.





Flattr this

Tuesday, February 2, 2010

Monday, February 1, 2010

Vlog: Ceci n'est pas une WERBUNG

I made this video after request by blog.de, hoster of my German blog http://merzmensch.blog.de, since they were looking for some promotion. But since I try to make my German blog advert-free I made this one.

Sunday, January 31, 2010

Vlog: What is Merzmensch?



Short English summary:

Merz is an art movement, invented by German artist Kurt Schwitters. Merz means combination of all possible genres, materials and media into a Gesamtkunstwerk, into a globality. Globality is also credo of mine.

I was very influenced by Kurt Schwitters, but perhaps is my pseudonym also related with the German stem "merz", which is etymologically the same family of English verb "to merge".

So for you, I'm Mergeman.



Music used in this clip: Yoko Kanno, Tepee

Good Morning

Welcome to my video stream. Here you will see videos I made for various projects. If the special name isn't mentioned, everything (music, text, staging) is by me, Merzmensch.

The themes are parted in two clusters: ART and ARG.
I don't pretend to make art - who can pretend to make art nowadays? Who cannot pretend it?

Here I will present all my video productioned bundled in one stream.
Of course, you can find me also on video plattforms:
http://www.youtube.com/user/Merzmensch
http://www.vimeo.com/user1028784
http://www.veoh.com/users/Merzmensch
http://merzmensch.blip.tv/

And on streaming plattforms:
http://www.livestream.com/merztv
http://www.ustream.tv/Merzmensch