Wednesday, September 15, 2010
皿皿皿 (高橋新吉). Dish. Poem by Takahashi Shinkichi. (1921)
Japanese
高橋新吉
皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿
倦怠
額に蚯蚓這ふ情熱
白米色のエプロンで
皿を拭くな
鼻の巣の黒い女
其処にも諧謔が燻すぶつてゐる
人生を水に溶かせ
冷めたシチューの鍋に
退屈が浮く
皿を割れ
皿を割れば
倦怠の響が出る。
English.
Takahashi Shinkichi
dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish
ennui
passion with earthworms crawling on the forehead
Do not wipe the dishes
with the rice-coloured apron
Woman with a black nest of a nose
humor smokes there
In the pot of the cold stew
with the life dissolved in water
tedium is floating
Break a dish
If you break one
it will make the sound of weariness
Translation from: Being modern in Japan: culture and society from the 1910s to the 1930s, Elise K. Tipton, John Clark; University of Hawaii Press, 2000
German
Takahashi Shinkichi
Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller
Frust
Eine Leidenschaft, als kröche ein Regenwurm über die Stirn
Wische die Teller nicht ab
mit der weißen Schürze
Frau mit den schwarzen Nasenlöchern
hierin steckt auch ein Witz
Entspanne dein Leben im Wasser
Im kalten Eintopftopf
Klebt die Langeweile
Schlag die Teller kaputt
Schlägst du sie kaputt
Klingt der Frust
Übersetzung: Fumio Oki
Русский.
Такахаси Синкити
тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка
уныние
энтузиазм ползет по лбу червем
не вытирай тарелки
белым фартуком
Женщина с черным гнездом ноздрей
и тут дымится шутка
Раствори твою жизнь в воде
на дне остывшего рагу
плавает скука
разбей тарелку
разобьешь тарелку
пронесется эхо уныния
Перевод мой.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Übersetze ich das Gedicht mittels Google, so entsteht neues Dada:
ReplyDeleteLangeweile
Fu Leidenschaft Ratlosigkeit Betrag Regenwurm
Der Reis Farbe Schürze
Und die Trocknung
Nase schwarz Mädchen's Nest
Animal besetzen, die stattfinden, einen Witz zu rauchen
Gelöst in das Wasser des Lebens
Cold Eintopf
Float langweilig
Cracking the Gerichte
Wenn Sie brechen das Geschirr
Der Sound aus Langeweile.
RESPEKT!
ReplyDeleteDanke, Leute.
ReplyDeleteUnd die Google-Übersetzung ist wirklich Dada!
"Cold Eintopf" und "Animal besetzen, die stattfinden, einen Witz zu rauchen" - genial.