Wednesday, September 15, 2010

皿皿皿 (高橋新吉). Dish. Poem by Takahashi Shinkichi. (1921)



Japanese

高橋新吉

皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿 皿
       倦怠
       額に蚯蚓這ふ情熱
   白米色のエプロンで
   皿を拭くな
鼻の巣の黒い女
   其処にも諧謔が燻すぶつてゐる
       人生を水に溶かせ
       冷めたシチューの鍋に
   退屈が浮く
       皿を割れ
       皿を割れば
倦怠の響が出る。

English.

Takahashi Shinkichi

dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish dish
       ennui
       passion with earthworms crawling on the forehead
   Do not wipe the dishes
   with the rice-coloured apron
Woman with a black nest of a nose
   humor smokes there
       In the pot of the cold stew
       with the life dissolved in water
   tedium is floating
       Break a dish
       If you break one
it will make the sound of weariness

Translation from: Being modern in Japan: culture and society from the 1910s to the 1930s, Elise K. Tipton, John Clark; University of Hawaii Press, 2000

German

Takahashi Shinkichi

Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller Teller
       Frust
       Eine Leidenschaft, als kröche ein Regenwurm über die Stirn
   Wische die Teller nicht ab
    mit der weißen Schürze
Frau mit den schwarzen Nasenlöchern
    hierin steckt auch ein Witz
      Entspanne dein Leben im Wasser
      Im kalten Eintopftopf
   Klebt die Langeweile
      Schlag die Teller kaputt
      Schlägst du sie kaputt
Klingt der Frust

Übersetzung: Fumio Oki

Русский.

Такахаси Синкити

тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка тарелка
       уныние
       энтузиазм ползет по лбу червем
   не вытирай тарелки
   белым фартуком
Женщина с черным гнездом ноздрей
   и тут дымится шутка
       Раствори твою жизнь в воде
       на дне остывшего рагу
   плавает скука
       разбей тарелку
       разобьешь тарелку
пронесется эхо уныния

Перевод мой.





Flattr this

3 comments:

  1. Übersetze ich das Gedicht mittels Google, so entsteht neues Dada:

    Langeweile
    Fu Leidenschaft Ratlosigkeit Betrag Regenwurm
    Der Reis Farbe Schürze
    Und die Trocknung
    Nase schwarz Mädchen's Nest
    Animal besetzen, die stattfinden, einen Witz zu rauchen
    Gelöst in das Wasser des Lebens
    Cold Eintopf
    Float langweilig
    Cracking the Gerichte
    Wenn Sie brechen das Geschirr
    Der Sound aus Langeweile.

    ReplyDelete
  2. Danke, Leute.
    Und die Google-Übersetzung ist wirklich Dada!
    "Cold Eintopf" und "Animal besetzen, die stattfinden, einen Witz zu rauchen" - genial.

    ReplyDelete